欢迎访问范文百科-您身边的写作助手!

托福高分学霸分享4条实用阅读备考提分经验

androidx86.net 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

备考托福时考生除了自己做练习外,学习来自高分学霸的备考经验也是快速发现问题提升实力的好办法。今天小编给大家带来了托福高分学霸分享4条实用阅读备考提分经验,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

【精选心得】托福高分学霸分享4条实用阅读备考提分经验

托福阅读过程中笔记怎么记?

托福阅读过程中记笔记的好处在于帮助学生记住段落的主题内容,甚至包括一些细节内容。这样可以方便我们做文章内容小结题。当然,记笔记也有缺陷,重点就在于时间问题,因为托福阅读的时间一般来说并不充裕,如果再算算上记笔记的时间,就更有可能做不完所有题目。所以,对于实力比较高的学生,本身时间充裕,则可以通过记笔记的方式加强对于段落主旨的理解;相反地,对于本身时间就有问题的学生来说,首先应该保证做完题目,记笔记就并不是非常必要。

托福阅读答题时间如何规划安排?

很多托福考生都会遇到托福阅读在规定时间内做不完的情况。一般来说,如果想要保证14道题在20分钟之内做完,最稳妥的安排应该是除单词题以及文章内容小结题之外每道题平均1.5分钟。当然,这个时间只是一个平均时间,对于一些比较难或者麻烦的题目,例如推理题和部分否定事实信息题,时间可能会更长一些,而相对比较容易定位的事实信息题,句子简化题以及文本插入题,则相对可以缩短一些时间。

托福阅读直接做题还是先读文章?

托福阅读中绝大多数题目都只包含某一段或者两段中的信息,所以对于考生来说,并没有必要在一开始就读一遍文章,而是应该根据题目来读文章。当然,很多考生可能又会问,如果这样读的话,是不是就不能知道每个段落的主旨大意了?其实不然,我们在做题的过程中,肯定需要读文章中的具体内容,也包括段落主旨大意,如果能够把做题以及读懂文章主旨结合在一起,这是最完美的。

托福阅读算分就按照OG给出的方法算吗?

现在的托福官方指南OG第四版给出的是最权威的算分体系,但是这种算分也只是一个大概的分数段,每次考试还会参考整体考试的情况来进行一些微调。比如说有些考生错的题目其他考生都几乎没有错,那么这道题对于这位考生的影响就会比较大;相反,如果考生错的题目是那种很难的,很多人都做错的题目,则对于分数的影响相对会小一些。

托福阅读素材:转基因作物问题

mustard n. 芥末;芥菜

molecular adj. [化学] 分子的

Exhausted adj. 疲惫的;耗尽的v. 耗尽

biological clock生物钟

yield n. 产量;收益vt. 屈服

manipulate vt. 操纵;操作;巧妙地处理

in tune with(与...)一致;(与...)协调

Changing Gene in Plant Could Yield More Crops

改变植物基因可以增加产量

Plants have a "biological clock" that tells them when to produce leaves, seeds and other growth. A new study says understanding that clock may help scientists develop crops that can feed a growing population in an increasingly warmer world.

Rob McClung is a scientist at Dartmouth College. He says scientists need to create ways to feed the nearly 10 billion people who will be living on Earth by the middle of the century.

He says estimates show that there will need to be an increase in the world food supply of about 50 to 60 percent in the next thirty-five years.

"And we're worried that the things that we've done to increase agricultural productivity may be becoming exhausted."

To find new ways to increase productivity, Mr. McClung examined the biological clocks of plants. He learned that different genes in plants affect the plant's clock.

He published his findings in the Proceedings of the National Academy of Sciences. He says he identified a gene called GIGANTEA in a common species of the plant called field mustard.

He discovered that the speed of the gene's development can affect when the plant produces. Mr. McClung says the gene also affects how the plant deals with extreme cold and high levels of salt.

"We want to be able to predict if you do this to the clock, you will do this to crop yield."

He says he hopes his research will give plant developers a molecular tool they can use to create a plant that can accept a higher level of salt or grow in a colder environment than usual.

"...we think that by manipulating the plant clock, we will be able to make plants that are better in tune with their environment and able to perform more effectively."

Experts say the current growth in the production of the world's major food crops -- corn, rice, wheat and soybeans -- will not be enough to feed the 9.5 billion people who will be living on Earth in 2050.

长难句:

1.A new study says understanding that clock may help scientists develop crops that can feed a growing population in an increasingly warmer world.

句子类型:宾语从句+定语从句

句子拆分:

主干:A new study says…

宾语从句: understanding that clock may help scientists develop crops

定语从句: that can feed a growing population in an increasingly warmer world

翻译:一项新的研究表明:了解这种“生物钟“可以帮助研究者生产出在日益温暖气候中足够供给增长人口的作物。

2.He says he hopes his research will give plant developers a molecular tool they can use to create a plant( that can accept a higher level of salt or grow in a colder environment than usual).

句子类型:宾语从句+定语从句

句子拆分:

主干:He says…

宾语从句:he hopes his research will give plant developers a molecular tool they can use to create a plant

定语从句:that can accept a higher level of salt or grow in a colder environment than usual

翻译:他表示,他希望自己的研究结果可以给生产者一种分子水平的工具来用于生产可以耐高盐或者在高寒环境生长。

托福阅读素材:百度搜索推出日本市场

Chinese tech giant Baidu has shut down the Japanese search engine that it first launched in 2007. The Baidu.jp site, which used to feature a Japanese-language search engine that hoped to rival Google and Yahoo in the country, now just features a mission statement and a bunch of email addresses for its business partners to reach out to.

中国科技巨头百度关闭了于2007年首次发布的日语搜索引擎。该引擎曾是百度日本网站的一项功能,被寄予和谷歌、雅虎竞争日本市场的希望。但如今的百度日本只有一份使命宣言和一批商业伙伴的邮箱地址。

A Baidu spokesperson confirmed today to Tech in Asia that the Baidu Japan search engine is now shut. “But that doesn’t preclude the possibility that we will bring it back one day, or introduce our search technology services through other platforms in Japan,” he added.

今天,一名百度的发言人向Tech in Asia确认,百度日本的搜索引擎已被关闭。他还补充:“但这并不代表我们不会在未来某天重开百度日本搜索引擎,或是将我们的搜索技术用在日本的其它平台上。”

Despite this setback, Baidu is keeping open its Japan office and pursuing its popular Simeiji app, which is a keyboard for iOS and Android for typing Japanese.

尽管搜索引擎遭遇挫折,百度还将维持在日本的办公室,并继续致力于它大受欢迎的手机应用Simeiji。Simeiji是用于输入日语的键盘,兼容iOS和安卓平台。

“This was a business decision based largely on Baidu’s company-wide effort to focus our energies on becoming a fully mobile-first company,” said the Baidu spokesperson. “This means increasing our commitment to mobile and O2O when and where it’s most appropriate. In the Japanese market specifically, this move makes a lot of business sense. Smartphone penetration in Japan is now over 70 percent, and it’s a largely iOS-dominated market – over 60 percent market share as of December 2014. Our iOS input app Simeji is very popular, with over 14 million users and and a top-ranking position on Apple’s App Store in Japan. That’s just one example of the mobile potential of the Japanese market.”

百度的发言人称:“整个百度公司都将集中力量,努力成为一家完全的移动优先的公司。很大程度上,关闭百度日本搜索引擎这项商业决定正是基于此。这意味着我们要在最合适的时间和地点增加对移动和O2O的投入。特别在日本市场,这一举措在商业上非常合理。2014年,进入日本市场的智能手机份额超过了60%,而现在这一比例已经超过70%,这是一个非常大的iOS主导的市场。我们的iOS输入应用Simeji非常受欢迎,拥有1400万用户,并在日本的苹果应用商店里排名第一。这只是日本移动市场潜力的一个例子。”

Though Baidu Japan opened in 2007, it required a relaunch in 2008 after a shaky start. Yahoo Japan is the nation’s top search engine, followed by Google.

托福写作素材:甄嬛传将重磅登陆北美市场

There was a palpable dull thud of disappointment that accompanied the return of the imperial entourage of Zhen Huan to her homeland.

甄嬛以及众多小主的回归却让人明显地感到一阵阵的失望。

It followed a couple years of hushed excitement as Chinese fans were fed tidbits about their proud concubine who was supposed to conquer the high ground of the North American market.

近一两年来,中国的《甄嬛传》的粉丝时不时地了解到他们引以为傲的小主要占领北美电视剧高地,并窃喜不已。

Zhen Huan is, of course, the title character ofThe Legend of Zhen Huan, a 2011 television series that swept China off its feet and later took other Asian countries by storm.

甄嬛是电视剧《甄嬛传》的主角——这部2011年的电视剧风靡中国,之后又席卷亚洲其他国家。

Two years ago, it was reported that HBO, a premium cable service headquartered in the United States, was going to air it in North America after some modification.

两年前,有报道称,美国纽约的付费有线电视网HBO将会在北美播放编辑版《甄嬛传》。现在,《甄嬛传》的精简版在Netflix网站在线播出。该版仅配有英文字幕,没有英语配音。

Now, a condensed version that provides English subtitles but no dubbing has finally been made available on Netflix for online streaming.

现在,《甄嬛传》的精简版在Netflix网站在线播出。该版仅配有英文字幕,没有英语配音。

This version, highly anticipated as a milestone in China's cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience.

这个精简版被视为中国文化进军海外市场的一个里程碑备而受瞩目,但是却引发中国观众的广泛批评。

RetitledEmpresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90-minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leisurely daytime-soap-style narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.)

美版《甄嬛传》从原来的76集,每集45分钟的长度精简为6集,每集90分钟,剧名改为Empresses in the Palace(意为《宫中后妃》)。每集过快的节奏令美国观众很是不满,因为他们习惯了更加轻松的日间肥皂剧式的叙述节奏。(中国的电视台每天播2-3集)

I did not finish the full-length version and found the truncated one not difficult to follow. What's lost, I believe, are the interesting setups and pauses that illuminate the Chinese art of storytelling. Much of the plot is still there. It is the flavor that was sacrificed.

我没有看完完整版,但是觉得精简版也不难理解。我认为精简版丢失的是一些有趣的情节设置及停顿,这是中国叙事艺术的精华。大部分情节还是保留了,只是少了那种味道。

The American edition uses the framework of the Empress Dowager in her senior years reminiscing at the beginning and the end of each episode, hinting at what's to come and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre.


托福高分学霸分享4条实用阅读备考提分经验相关文章:

★ GRE数学备考如何冲刺高分满分

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享