最近小伙伴们都忙完CATTI考试报名了吧。有打算或将要参加CATTI考试的小伙伴,小编就和大家分享过来人CATTI三级笔译备考经验谈,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
CATTI 本身就不多说了。近年来,随着中国经济的发展和文化教育水平的整体提高,关注并参与CATTI的考生逐年增加。按照咱们国家的职业资格等级,三级考试难度最小,报考人数最多,本文就先从三级笔译说起。
三级笔译考试包含两个科目,综合能力和翻译实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,一般采取60分合格线制(每次会公布合格线),两门考试都必须达到60分以上才算通过考试。
综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。
其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道左右选择题,虽然量多,但是难度并不大。
三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍,但如果时间不允许也不必与练习册死磕。要想通过综合能力这门考试其实并没有想象中那么难。
语法要扎实
如果时间充裕,推荐完整看一遍语法书,选取市面上已有的经典语法书籍即可,对语法进行系统地学习。
如果时间不充裕,就找一些高考英语的语法知识题实际操练。
丰富词汇量
因为考试涉及的题目都是客观题,不需要拼写,不需要调用我们的积极词汇,只要能够认识词汇,知道意思就可以了。
推荐的应试背单词法是下载手机app,利用零碎的时间背单词,即使不能全部记下来,也要做到眼熟。
多做听说练习
泛听要坚持,纪录片、TED 都很好。不过要想有质的提高,个人感觉还是得精听、听写。重复一遍,是个人观点,不代表适合所有人。做听写也是扩大词汇量的一个办法。听力练好了,口语也不会太差。
适当关注国内外新闻时事
新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。所以很多考试都喜欢从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。
备考翻译实务
翻译实务包括两篇内容:一篇英译汉,文章主要出自《纽约时报》等外刊;一篇汉译英,文章与政府事务相关,类似《政府工作报告》的文章,考试时间一共三个小时。
翻译能力用进废退,关键在于练习。只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。至于答案,其实没有那么重要。只要自己翻译的和原文意义一致又没有语法错误,也就足够了。
如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。
临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。
日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。至于准备哪个或者哪一类的词典,还要看小伙伴们各自的喜爱。
翻译资格考试笔译三级模拟试题
They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.
基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。
But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.
但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。
Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.
现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。
But such self-interest is hardly enlightened.
但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.
研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.
亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。
From a small beginning at the turn of the century ……
本世纪初,基金会的数量并不多。
Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.
这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。
The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。
The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.
在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。
A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.
1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。
正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。
翻译资格考试笔译三级模拟试题
1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
The girl is a dead shot.
这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")
2. 有些借喻不能直译
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.
误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.
式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。
3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。
He met his Waterloo.
句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。
I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。
习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富贵之家。
You''re talking through your head again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
你别管闲事。
Good to begin well, better to end well.
要善始善终。
词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
He is the last person for such a job.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈
下一篇:CATTI三级笔译经验分享