英语的口译相信不少人都有自己的技巧方法,无论你是在备战口译考试,还是即将面临口语实战,我们也需要多做练习。下面小编就和大家分享备战口译考试的一些翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
备战口译考试的一些翻译技巧
口译三字诀:顺着译、补语气、加解释
顺着译
由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。
例:
讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.
笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。
建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。
补语气
有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。
例:
讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).
参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。
实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。
从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。
加解释
最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。
例:
讲话原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到上面这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后补充说明一下。
参考处理:
两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说:“小心仙人掌!” 英文里这是个玩笑,因为英文“仙人掌”这个词的最后一个音是“s”,听上去像漏气,指的是第一个气球光顾发出警告,自己先被扎破了。
后面那些补充说明的话,笔头翻译是万万不可接受的。实战口译中不仅可以这样处理,而且经常必须这样处理。
顺便提一下,上面这个例子还可以这样处理:两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。
实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数。
翻译资格考试口译三级必备词汇
城镇住房公积金 urban housing provident fund
城市固定资产投资 urban fixed-asset investment
城乡结合部 rural-urban fringe zone 车险 auto insurance
城市规划 city’s landscaping plan; urban planning
in stock 现有,备有
on the side 作为兼职,额外
on a large scale 大规模地
with respect to 关于
by reason of 由于
to the point 切中要害,切题
out of place 不得其所的,不适当的
on the point 即将......的时候
out of practice 久不练习,荒疏
in proportion to (与......)成比例的
at any rate 无论如何,至少
as a rule 规章,规则;通常,照例
by virtue of 由于
in the way of 妨碍
on the whole 总的来说
after a while 过了一会,不久
in a way 在某点, 在某种程度上
【Imbalanced 失衡的; 安排不均的】
the present imbalanced structure of world trade.当前世界贸易的失衡结构。
【Unbalanced 不公正的; 片面的】
UN officials argued that the report was unbalanced. 联合国官员们辩称那份报告有失公正。
on the second thoughts 经重新考虑,一转念
at a time 每次,一次
at no time 从不,决不
at one time 同时,曾经,从前曾
at the same time 但是,然而 at times 有时
跟踪审计 follow-up auditing
根除腐败 root out corruption; eliminate corruption
根本政治制度 fundamental political system
各人民团体 mass organizations
股份制 the joint stock system
股票热降温了 the stock craze has abated
个体户 self-employed households /people
个体工商业者 individual industrialists and businessman
股市指数突破1300点大关 the stock index broke the 1300-poit mark
economy of scale 规模经济
holdings 控股,所持股份
initial offerings 原始股
innovative business 创新企业
strong growth 强劲的增长势头
venture-capital 风险资本
爱国人士 patriotic personage
学术报告会,专题讨论会 symposium 占
百分比 account for ...%
国际文化交流 intercultural communication
坚持社会主义方向 to keep to the socialist orientation
Abode n.住处
Coax v.诱哄 .
Dispense v.分配
Gingerly adv.极度小心;谨慎的
Obstruct v.阻隔;遮断
Overthrow v.推翻
Slim adj.细长的
Recapture v.收复
Attic n.阁楼;顶楼
Diminish v.减少
Jolly adj.愉快的
Exalt v.赞扬
Industrialize v.使工业化
unswervingly 坚定不移地
unilateral 单边的
underestimate; underestimation 低估
dynamism 充满活力
grand ideal 崇高理想
extensive and profound 博大深远
volatile 不稳定的;多变的
irrationality 不合理
non-alignment 不结盟
cornerstone 基石
peaceful means 和平方式
reciprocal contract 互惠合同
peace diplomacy 和平外交
active defense 积极防御
partners of mutual benefit and cooperation 互利合作的伙伴
proclamation 公告
fairness 公平
justice 公正,正义
consensus 共识
go overboard 过分
the legitimate rights and interests 合法权益
2020翻译资格考试口译三级必备词汇
网络强国 cyberpower
国家瑰宝 national gem
深远影响 a far-reaching impact
贫穷落后 poverty and backwardness
黄金周 golden week
机场建设费 departure tax
机场免税店 aiport duty-free shop
寄宿家庭 host family
假冒商品 fake commodity
假日经济 holiday economy
海滨度假地 beach resort
海水浴场 bathing beach
航海博物馆 maritime museum
黑车 unlicensed car
红色旅游区 red tourist destinations
购物旅游 shopping tour
购物天堂 a paradise for shoppers
故居 former residence
观光游览道路 scenic drive
国家法定假日 statutory holiday
风景区 scenic spot
风土人情 local customs and practices
风味小吃 local snack
服务监督电话 service supervision phone
东方夏威夷 the Oriental Hawaii
度假村 holiday resort
非物质文化遗产 intangible cultural heritage
丰富的文化遗产 rich cultural heritage
司法公信力 Public trust in the judiciary
胸怀理想 remain true to our ideal
四项基本原则 the Four Cardinal Principles
【vacillate】犹豫不决
We cannot vacillate on the question of the party's leadership. 在党的领导权问题上我们不能动摇。
Oh, do stop vacillating and make up your mind! 啊,别再犹豫了,下决心吧!
【uncharted】不为人熟悉的,未被探索的:
Carter's fourth album definitely moves into uncharted territory. 卡特的第四张专辑绝对进入了一个未被探索过的领域。
【Piecemeal】逐渐而零碎地、一点一点的
It was built piecemeal over some 130 years.它是在大约一百三十年间一点一点建造起来的。
These piecemeal solutions won't work.这些零敲碎打的解决办法不会有效。(既是形容词也是副词)
反腐倡廉 combat corruption and foster integrity
增后劲sustain long-term growth
外资 foreign investment
热土 hotspots
内陆沿边 inland and border areas
勇气、智慧、韧性 courage, vision and resilience
总基调 underlying principles
稳中求进making progress while maintaining stability
立足当前、着眼长远 address both immediate and long-term needs
制度红利 the dividend of our system
一剂良药 an effective way
社会主义核心价值观 Core Socialist Values:
富强 Prosperity 、
民主 Democracy 、
文明 Civility 、
和谐 Harmony
自由 Freedom 、
平等 Equality 、
公正 Justice
法治 Rule of Law
爱国 Patriotism 、
敬业 Dedication 、
诚信 Integrity 、
友善 Friendship
英语翻译相关文章:
★ 英语翻译
★ 浅析英语翻译教学
★ 新闻英语标题翻译:省略
★ 英语40字随笔带翻译
★ 初一英语作文带翻译
★ 2019建国70周年英文祝贺词带翻译精选 新中国成立70周年温馨祝福
★ 考研英语翻译高分技巧
★ 详解考研英语翻译法则之翻译五步骤
★ 英语翻译时不要被长句吓倒
★ 高一英语必修一翻译练习题
备战口译考试的一些翻译技巧
上一篇:英语翻译技巧:口译干货
下一篇:英语口译翻译技巧:句群逻辑关系