欢迎访问范文百科-您身边的写作助手!

关于摩洛哥的有趣事实

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

小编今天和大家分享摩洛哥有趣事实,希望能够帮助到大家更好的了解摩洛哥,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

关于摩洛哥的有趣事实1

Rabat was made the capital city of Morocco in 1913 by the French because Morocco had no fixed capital at the time.

拉巴特城市于1913年被法国人定为摩洛哥的首都,因为当时摩洛哥没有固定的首都。

Morocco has always attracted tourists, with its beaches, desert oases, towering mountains, and ancient cities. Now, to take advantage of all the country has to offer, Morocco has developed Plan Azure. It designated six coastal areas as tourist zones. Each zone has its own theme, such as sports, culture, and eco-tourism. Morocco's focus on building its tourism industry has been very successful. In 2013, more than 10 million tourists enjoyed all that Morocco has to offer.

摩洛哥的海滩、沙漠绿洲、高耸的山脉和古老的城市一直吸引着游客。如今为了充分利用国家资源,摩洛哥启动了苍穹计划。它把六个沿海地区确定为旅游区。每个旅游区都有自己的主题,如体育、文化和生态旅游。摩洛哥重点发展旅游业是非常成功的。2013年摩洛哥吸引了1000多万名游客。

As certain areas in the world are deemed to be sustainable and eco-friendly, they are awarded a "Blue Flag" rating. By 2015, 23 Moroccan beaches had achieved this rating for their water quality, wastewater management, and environmental education.

全球被认定为有可持续性且对环境无害的某些地区会被授予“蓝旗”等级。到2015年,23片摩洛哥海滩在水质、废水管理和环境教育方面达到了这一等级。

Founded on the banks of the Fez River by Moulay Idriss, Fez remains Morocco's grandest and oldest imperial city. Fez el-bali (Old Fez) is the world's largest active medieval city.

由穆莱·伊德里斯创建的非斯城位于非斯河畔,它是摩洛哥最宏伟、最古老的皇城。Fez el-bali(非斯古城)是世界上最大的仍在运作的中世纪城市。

I was told by our local guide that Moroccans consumed over 30 kilograms of sugar per year –and the chicken pastilla is the perfect example of the sweet and savoury fusion of flavours loved by locals in Morocco. A specialty of the Fez region, a fresh and flaky filo pastry is stuffed with chicken, almonds and flavoured with every spice under the sun, including saffron and cinnamon. While it might sound strange, the combination of flavours is both weird and wonderful.

我们当地的导游告诉我,摩洛哥人每年能吃掉30多公斤的糖,而鸡肉馅饼则是摩洛哥当地人喜爱的香甜可口的美食中的典范。这是非斯地区的特产,是一种新鲜的酥皮馅饼,里面塞满了鸡肉、杏仁和各种晒好的香料,还可以加点藏红花和肉桂。虽然这听起来可能很奇怪,但这种混合风味奇特又美妙。

Even though almost everyone in Morocco is Muslim, the majority follow a less restrictive form of religion. This has at times caused followers of more conservative branches of Islam to look down on Moroccans. The legal system in Morocco is based on Islamic law as well as the Spanish and French civil laws.

尽管在摩洛哥几乎所有人都是穆斯林,但多数人很少严格遵守宗教要求,因此,有时候这会使伊斯兰教的保守派信徒看不起摩洛哥人。摩洛哥的法律体系是以伊斯兰教法以及西班牙和法国的民法为基础的。

Romans began making wine in Morocco over 2,000 years ago. However, with the establishment of Islam in the 7th century A.D., Moroccan vineyards were not kept up. Under the French Protectorate, the Moroccan vineyards were revived and, in 1956, passed into state control. The French company Castel retook control of Moroccan wine production in the 1990s. The Gris de Boulaouane, a rose with an orange tint, is one of the best Moroccan wines.

2000多年前,罗马人就开始在摩洛哥酿造葡萄酒。然而,公元7世纪随着伊斯兰教的建立,摩洛哥的葡萄园没有继续得到管理。在法国摄政期间,摩洛哥的葡萄园得以复兴,并于1956年归国家管理。20世纪90年代法国公司卡斯特重新掌控了摩洛哥的葡萄酒生产。Gris de Boulaouane(带点橘色的玫瑰红葡萄酒)是摩洛哥最好的葡萄酒之一。

At most country markets (souqs) in Morocco, sehirras (witches) can be found who dispense the peculiar ingredients of their trade (curses and potions) and offer advice on their use. Most towns, villages, and medina neighborhoods also have a resident fortune teller (shuwaf for male, shuwaffa for female) who can, for a fee—using cards and other prognostic devices— reveal the unknown or the future.

在摩洛哥多数乡村市场上都可以找到女巫,她们可以配制独特的成分(咒语和魔药),并提供使用方法。多数城镇和村庄以及麦地那地区都有一位当地的占卜师(男性被称为shuwaf,女性被称为shuwaffa),他们可以提供付费服务,用卡片和其他预测装置来预测未知的未来。

The English word "genie" comes directly from the Arabic word djinn, denoting a spiritual being that may play some part in human affairs if called upon. In Morocco, djinns are believed to frequent places associated with water: public baths, drains, sinks, and even pots and pans.

英语单词“genie”(精灵)源于阿拉伯语单词djinn,它指的是一经召唤,或许可以在人类生活中扮演某个角色的一种精神存在。在摩洛哥,人们认为精灵往往出现在与水有关的地方,如公共浴室、下水道或水槽中,甚至是锅碗瓢盆里。

Morocco's current royal family, the Alaouites, dates from the 17th century. Sultan Mohammed V, the current monarch's grandfather, organized Morocco as a constitutional monarchy and assumed the title of King in 1957. Mohamed VI has been King of Morocco since July 30, 1999.

摩洛哥目前的王室阿拉乌特可追溯至17世纪。现任国王的祖父苏丹·穆罕默德五世将摩洛哥组建为君主立宪制国家,并于1957年加冕为国王。穆罕默德六世自1999年7月30日起一直是摩洛哥国王。

Women's rights in Morocco achieved a major step forward in 2004 with the reform of the country's personal status code, the Moudawana. With the reform, women in Morocco can now have custody of their children, the unilateral repudiation of a wife is abolished, and a man's taking of a second wife is subject to the approval of his first wife.

2004年随着摩洛哥个人身份法典《穆达瓦纳法典》的改革,摩洛哥女性获得了更多的权利。在这次改革后,摩洛哥女性如今可以拥有子女的监护权,单方面休妻的做法也被废除,而且男子娶第二个妻子前必须得到第一个妻子的批准。

Morocco's flag is red with a green pentacle (five-pointed linear star) known as Sulayman's (Solomon's) seal in the center of the flag. Red and green are traditional colors in Arab flags, and the pentacle represents the five pillars of Islam and signifies the association between God and the nation.

摩洛哥国旗是红色的,中间有一颗绿色的五角星,它被称为苏莱曼(所罗门)印章。红色和绿色是阿拉伯国家旗帜的传统颜色,五角星代表伊斯兰教的五大支柱,象征着上帝和国家之间的关联。

Nearly 45% of Morocco's workforce is employed in the agricultural sector. Unfortunately, only about 19% of the country's land is farmable. This is due to droughts which occur about once every three years. Morocco's natural resources include phosphates used in plant fertilizers and chemical compounds. Two-thirds of the world's phosphates are in Morocco.

摩洛哥近45%的劳动力以农业为生。不幸的是,这个国家只有19%的土地可以耕种,因为摩洛哥每三年发生一次旱灾。摩洛哥的自然资源有磷酸盐,可以用来生产植物肥料和化合物。世界上三分之二的磷酸盐都在摩洛哥。

关于摩洛哥的有趣事实2

One of the most popular exports from Morocco is their world-famous dates. They export more than 90,000 tons of them each year to locations around the globe. Dates have played an important part in Moroccan cuisine for thousands of years. Archaeological evidence suggests the cultivation of dates all the way back in 6,000 BC in Arabia. The date palm was a major source of life for thousands of people throughout the Middle East and Northern Africa and is said to have provided people with thousands of different uses including thread, mattresses, lumber, rope, and many other household and dietary uses. Dates are also very important in Islam with the date palm regarded as the "tree of life" as mentioned in the Story of Genesis and also eaten to ceremoniously break fast during Ramadan.

摩洛哥最受欢迎的出口产品之一是该国举世闻名的枣子。摩洛哥每年向全球各地出口超过9万吨枣子。数千年来,枣子在摩洛哥美食中发挥着重要作用。考古证据表明,公元前6000年,阿拉伯半岛就有人种植枣树。枣树是许多中东人和北非人的主要生活来源,据说,它有上千种不同的用途,可以做成线、床垫、木材、绳子,还有许多家庭和饮食方面的其他用途。枣子在伊斯兰教中也是很重要的,《创 世纪》中曾提到,枣树被视为“生命之树”,而且在斋月期间,人们还会在正式的开斋仪式上吃枣子。

In the Valley of Roses, local legend states that pilgrims returning from Mecca brought with them the "Mother of all flowers," the Damascus rose, initiating the rose industry in Morocco. In 1912, French parfumiers realized that the Vallee des Roses would be an ideal place to mass cultivate the bushy Rosa centifolia. Today, there are hundreds of kilometers of rose bush hedges and two factories in the valley, distilling rose essence.

玫瑰谷当地的传说是这样写的:从麦加朝圣归来的人带来了“万花之母”大马士革玫瑰,由此开创了摩洛哥的玫瑰产业。1912年法国的花匠们意识到,玫瑰谷将是大规模密集种植千叶蔷薇(摩洛哥玫瑰)的理想之地。如今这里有数百公里长的玫瑰灌木树篱,山谷里还有两家提炼玫瑰精华的工厂。

Morocco is one of the world's largest producers of illicit hashish. One of the major sources of income for families in Morocco's Northern Rif region is cannabis (marijuana) cultivation. In fact, the word "reefer" derives from the word rif. The cannabis, known in Arabic as kif, is then processed and sold as hashish.

摩洛哥是世界上最大的非法大麻麻醉剂的生产国之一。生活在摩洛哥北部里弗(Rif)地区的家庭,其主要收入来源之一就是种植大麻。事实上,“reefer”(大麻香烟)这个词来源于rif这个词。在阿拉伯语中,大麻又被称为kif。然后,大麻被加工成大麻制剂并出售。

Moroccan Berber women still have tattoos in geometric designs on their faces, sometimes covering much of their forehead, cheeks, and necks. These are marks of tribal identification and date from a time when it was necessary to be able to spot women of one's tribe who had been carried off in raids.

摩洛哥柏柏尔族女性的脸上仍然有几何图案的文身,有时这种文身会覆盖她们的前额、脸颊和脖子的大部分。这些是部落身份的标志,它可追溯至需要能认出在突袭中被掳走的部落女性的时代。

White is the color of mourning in Morocco. A Moroccan widow wears white for 40 days after the death of her husband.

摩洛哥的丧服是白色的。一名摩洛哥寡妇在其丈夫死后的40天里都要穿白色的衣服。

Dubbed Moroccan, or Berber, "whiskey," tea has become the national drink of Morocco. It was introduced to Morocco in 1854 when blockaded British merchants unloaded large quantities of tea at major Moroccan ports, The a la Menthe (Green Mint Tea) is Chinese green tea brewed with a handful of mint leaves and liberally loaded up with sugar.

茶已成为摩洛哥的国民饮品,它又被称为摩洛哥或柏柏尔“威士忌”。茶于1854年被引入摩洛哥,当时被困住的英国商人在摩洛哥的主要港口抛售了大量茶叶。The a la Menthe(绿薄荷茶)是用少量薄荷叶沏成的中国绿茶,还会加很多糖。

Couscous is said to be the national dish of Morocco. It is prepared weekly in many Moroccan homes and the presentation pictured here, couscous with seven vegetables, is one of the most popular versions. Lamb, beef or chicken is stewed along with a variety of vegetables then arranged on a glorious heap of tender, steamed couscous grains. As with many other Moroccan dishes, everyone gathers round to eat from one super-sized communal plate.

据说,蒸粗麦粉是摩洛哥的国菜。在许多摩洛哥家庭里,每周都要做这道菜,图中所示的是最受欢迎的版本之一:七菜蒸粗麦粉。把羊肉、牛肉或鸡肉与各种蔬菜炖在一起,然后放在鲜美的蒸粗麦粉上。就像其他许多种摩洛哥菜一样,所有人聚在一起共享一个超大的盘子上的美食。

A visit to Morocco without sampling at least one tagine would be a crime. The word tagine refers to both the conical-shaped dish and the steaming food that's cooked inside it – usually a blend of tasty sweet and savoury flavours. With each region offering a different take on the recipe, you'll find anything from a kefta tagine, olive tagine, vegetable tagine and of course, the ever-popular lemon and chicken tagine is a must. A tagine every damn day? Yes. Yes. And more yes!

如果你去了摩洛哥却没有尝一下塔吉锅炖菜,那就太令人遗憾了。“Tagine”这个词既指圆锥形的锅,也指在其中蒸熟的食物——通常是香甜可口的美味。每个地区都有不同的菜谱,你会发现各种塔吉锅炖菜,有肉丸、橄榄、蔬菜,当然一定有备受欢迎的柠檬和鸡肉。每天都吃塔吉锅炖菜吗?是的。我很确定!

Forget about your fave smashed avo and eggs at your local cafe – berber omelette might just change your life. Served and cooked in a tagine, this little guy will make you one happy traveller. Infused with every spice under the sun, tomatoes and mixed veg, this is a true winner.

忘掉你在当地咖啡馆吃到的碎鸡蛋吧——柏柏尔蛋饼可能会改变你的生活。这道菜是用塔吉锅烹饪并盛放的,这道小吃会让你成为一个快乐的旅行者。加入各种晒好的香料、西红柿和混合蔬菜就更美味了。

The name of Jemaa el Fna, the vast market square in Marrakech, Morocco, literally means "assembly of the dead" and may refer to the traditional display of the heads of criminals executed there until the 19th century.

摩洛哥马拉喀什市有一个巨大的集市广场。这个广场的名字是Jemaa el Fna,字面意思就是“亡者集会”,这可能是因为19世纪之前通常会在这里摆放被处决的罪犯的头颅。

The Hassan II Mosque in Casablanca is the world's seventh largest mosque and took five years of intensive labor by over 30,000 workers and craftsman to complete in 1993. The mosque's minaret at 689 feet (210 m) high is the world's tallest, and it is Casablanca's chief landmark. In terms of covered area, the Hassan II Mosque is the largest in the world and has space for 80,000 worshippers.

位于卡萨布兰卡的哈桑二世清真寺是世界第七大清真寺,它是由3万多名工人和工匠经过5年时间的努力,最终于1993年建成的。这座清真寺的尖塔是世界上最高的,高达689英尺(210米),它也是卡萨布兰卡最重要的地标。就占地面积而言,哈桑二世清真寺是世界上最大的清真寺,可容纳8万名朝拜者。

关于摩洛哥的有趣事实3

The Kairaouine Mosque became the world's first university and the world's foremost center of learning at the beginning of the second millennium. Built in A.D. 857 by Fatima al-Fihri, the daughter of a wealthy Kairaouine refugee, the Kairaouine Mosque was Morocco's largest mosque until Casablanca's Hassan II Mosque was built in the early 1990s. The Kairaouine Mosque became part of Morocco's state educational system in 1963, and today it is known as the University of al-Kairaouine.

在第二个千禧年之初,卡鲁因清真寺成为世界上第一所大学和世界上最重要的学习中心。卡鲁因清真寺是由一位富有的卡鲁因难民的女儿法蒂玛·阿尔-非哈里于公元857年建造的。在20世纪90年代初哈桑二世清真寺建成之前,卡鲁因清真寺是摩洛哥最大的清真寺。卡鲁因清真寺于1963年成为摩洛哥国家教育体系的一部分,如今它被称为卡鲁因大学。

The Moroccan national costume is called the djellaba, a one-piece unisex, hooded, coverall garment. Those of the highest quality have the most ornate needlework lining the seams. Wealthy Moroccans have their djellabas tailor-made. Djellabas are indicative of conservative politics and values.

摩洛哥的民族服装被称为杰拉巴,这是一种男女皆宜的连帽罩衣。质量最好的杰拉巴,其刺绣、衬里和接缝都是最完美的。富有的摩洛哥人都为自己量身定做杰拉巴。穿杰拉巴通常表示一个人的政见和价值观都偏向保守。

In Morocco, very few citizens have private baths, and a ritual purification of the body is essential before Muslims can perform prayers, so many Moroccans bath at the public hamman (bath). The hammam is segregated and, along with the local zaouia (saints' shrine), is an important place for women to socialize.

在摩洛哥,很少有居民家里有私人浴室,而在穆斯林进行祷告之前,身体净化仪式是必不可少的,所以很多摩洛哥人会在公共浴室洗澡。这种浴室是隔开的,它和当地圣徒们的圣地一样,是女性社交的重要场所。

Koura, or soccer, is Morocco's most popular sport. The national team is called the Lions of Atlas. In 2011, the 45,000-seat Stade de Marrakech was completed, allowing Morocco to host World Cup-type football events.

足球是摩洛哥最受欢迎的运动。摩洛哥国家队被称为阿特拉斯雄狮。2011年拥有4.5万个座位的马拉喀什体育场竣工,这使得摩洛哥得以举办世界杯类足球赛事。

Lamb or Beef with Prunes. Even if you don't normally reach for prunes when grocery shopping, don't be put off by this particular combination of sweet and savory. The meat is cooked until buttery tender with saffron, ginger and onions, then topped with prunes which have been poached in syrup with cinnamon and honey. Crunchy fried almonds serve as a garnish.

西梅牛肉或羊肉。即使你平时在杂货店购物时不买西梅干,也不要因此错过这种酸甜可口的美食。将肉与藏红花、姜和洋葱一起炖至黄油般嫩滑,然后在上面撒上用肉桂和蜂蜜水煮过的西梅干。酥脆的炸杏仁可以用来装饰这道菜。

Chicken with Preserved Lemon and Olives. This classic, versatile dish is also one of Morocco's most famous and ubiquitous. And no wonder! It's utterly delicious and works beautifully for any occasion ranging from casual family dinners to celebratory banquets. You'll find it offered in homes, restaurants and even on the street in tiny outdoor dining venues.

腌制柠檬橄榄鸡。这道经典且多样的菜式也是摩洛哥最著名且最普遍的菜肴之一。也难怪!它非常美味,而且还适用于家庭聚餐和庆祝宴会等各种场合。你会发现,无论是在家里、餐厅中,还是在街上的小摊上都可以吃到它。

Africa's largest wind farm is located in Southwestern Morocco, along the Atlantic coast. It began generating power in 2014 and is part of the plan for the country to generate 45% of its energy needs with renewable sources by 2020.

非洲最大的风力发电场位于摩洛哥西南部,大西洋沿岸。它从2014年开始发电,摩洛哥政府规划中的一部分是,到2020年,该发电厂利用可再生能源为该国提供所需能源的45%。

In 2015, the Noor 1 Project went online in the city of Ouarzazate. This project is a complex of four mega solar plants linked together. It is as large as the entire city of Rabat and tracks the sun as it moves across the sky. The project can generate 580 megawatts of electricity.

2015年诺尔1号项目在瓦尔扎扎特市上线。这个项目是为了建造把四座大型太阳能电站连在一起的综合设施。它有拉巴特市那么大,而且能随着太阳在天空中的移动来追踪太阳的轨迹。该项目可发电580兆瓦。



精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享