the man who has not learned anything about how to understand his own intentions and to make them effective, who has not learned something about what is possible and what impossible through experiences and books, will be enslaved by the political and social intentions of other men.
昨日总结:
昨天的节目中要注意这一点:由名词派生的动词或由名词转换的动词,在汉语中不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。to map...可译为“在地图上标出”。再如,to characterize...可译为“特点”;to symbolize...可译为“象征”;to personify...可译为“化身”;to silhouette...可译为“轮廓”等
参考答案:
要点:本句的主句为the man...will be enslaved by...。两个由关系代词who引导的定语从句修饰man。按照汉语习惯,可将定语从句放在所修饰的名次前,译成两个排比句。在...about how to understand his own intentions and to make them effective...中,为了避免重复,to make them effective前省略了how,而在...about what is possible and what impossible through experiences and books...中,第二个what省略了is。
译文:没有学会了解和实现自己的意图并使之有效以及没有通过经验和书本弄明白哪些事情能成功哪些事情做不到的人,将受制于他人的政治和社会意图。
昨日总结:
昨天的节目中要注意这一点:由名词派生的动词或由名词转换的动词,在汉语中不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。to map...可译为“在地图上标出”。再如,to characterize...可译为“特点”;to symbolize...可译为“象征”;to personify...可译为“化身”;to silhouette...可译为“轮廓”等
参考答案:
要点:本句的主句为the man...will be enslaved by...。两个由关系代词who引导的定语从句修饰man。按照汉语习惯,可将定语从句放在所修饰的名次前,译成两个排比句。在...about how to understand his own intentions and to make them effective...中,为了避免重复,to make them effective前省略了how,而在...about what is possible and what impossible through experiences and books...中,第二个what省略了is。
译文:没有学会了解和实现自己的意图并使之有效以及没有通过经验和书本弄明白哪些事情能成功哪些事情做不到的人,将受制于他人的政治和社会意图。
研英翻译演练(58)
the man who has not learned anything about how to understand his own intentions and to make them effective, who has not。下面小编给大家分享研英翻译演练(58),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(58)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(56)
下一篇:返回列表