the second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizens, of the special methods of thought and action that scientists use in their work.
参考答案:
要点:这是一个典型的分割结构。该句的主干结构是“the second aspect is the application...of the special methods of thought and action” ,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分隔了。application是一个表示行为的名词,by all...citizens修饰application,翻译时把application译成动词,by短语译成主语。that scientists...work是special methods的定语从句。
译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。
参考答案:
要点:这是一个典型的分割结构。该句的主干结构是“the second aspect is the application...of the special methods of thought and action” ,application和修饰它的介词短语被一个长长的by短语分隔了。application是一个表示行为的名词,by all...citizens修饰application,翻译时把application译成动词,by短语译成主语。that scientists...work是special methods的定语从句。
译文:第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。
研英翻译演练(39)
the second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizens, o。下面小编给大家分享研英翻译演练(39),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(39)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(40)
下一篇:返回列表