小时候写作文,特别喜欢用比喻、夸张、拟人等修辞手法。比如,想说紧张不说“紧张”,而是说“像怀里揣个小兔子”或者“心都提到嗓子眼儿”。那么,“心都提到嗓子眼”用英语怎么说呢?即“have your heart in your mouth”。
这种说法早在几千年前就被荷马用于史诗《伊利亚特》中。当你很紧张很害怕的时候,心会扑通扑通跳得很厉害,感觉就像要从嗓子里蹦出来一样,所以就有了“have your heart in your mouth”的说法。
看下面例句:
My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.(过山车到达最高点的时候,我的心都提到嗓子眼儿了。)
这种说法早在几千年前就被荷马用于史诗《伊利亚特》中。当你很紧张很害怕的时候,心会扑通扑通跳得很厉害,感觉就像要从嗓子里蹦出来一样,所以就有了“have your heart in your mouth”的说法。
看下面例句:
My heart was in my mouth when I reached the top of the roller coaster.(过山车到达最高点的时候,我的心都提到嗓子眼儿了。)