comments are often made about activities which are relatively easy and satisfying like arranging flowers; but not about jobs which are hard and dirty, like scraping floors.
参考答案:
要点:因为comments后的修饰成分(即介词短语)较长,为了保持句子平衡,主语comments与其定语about activities...被谓语are often made分隔。此外,not about 前省略了comments are made。英语中有时省略重复使用的动词,汉译时往往重复这个动词,如此句中的“are made”。
译文:人们往往对那些做起来相当容易而且结果令人满意的活动作出评论,例如插花,但对那些既苦又脏的活却不加评论,例如擦洗地板。
参考答案:
要点:因为comments后的修饰成分(即介词短语)较长,为了保持句子平衡,主语comments与其定语about activities...被谓语are often made分隔。此外,not about 前省略了comments are made。英语中有时省略重复使用的动词,汉译时往往重复这个动词,如此句中的“are made”。
译文:人们往往对那些做起来相当容易而且结果令人满意的活动作出评论,例如插花,但对那些既苦又脏的活却不加评论,例如擦洗地板。
研英翻译演练(28)
comments are often made about activities which are relatively easy and satisfying like arranging flowers; but not about。下面小编给大家分享研英翻译演练(28),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(28)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(24)
下一篇:返回列表