we live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
参考答案:
要点:句子框架:we live in a society in which…substances is pervasive…。句子中的难点:实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。
译文: 在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等.
参考答案:
要点:句子框架:we live in a society in which…substances is pervasive…。句子中的难点:实际是简单句。此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。
译文: 在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等.
研英翻译演练(64)
we live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headac。下面小编给大家分享研英翻译演练(64),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(64)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(63)
下一篇:返回列表