children who grow up in this world therefore experience it as a sameness rather than a diversity, and because their identities are shaped by this sameness, their sense of differences among cultures and individuals diminishes.
参考答案:
要点:这是个并列句,由because前的那个and连接两个句子,每个子句都是主从复合句。第一个子句的主干结构是“children experience it as...rather than...”。第二个子句中的among cultures and individuals是differences的定语。此句可译成两个独立的句子。再者,翻译时最好把sameness和diversity这两个抽象词具体化。最后,are shaped by可按汉语习惯译成主动句。
译文:这个世界上的孩子体验的是相同的而不是多样化的世界。由于他们的个性是在相同的环境里形成的,因而他们对各种文化和个人的感受力被弱化了。
参考答案:
要点:这是个并列句,由because前的那个and连接两个句子,每个子句都是主从复合句。第一个子句的主干结构是“children experience it as...rather than...”。第二个子句中的among cultures and individuals是differences的定语。此句可译成两个独立的句子。再者,翻译时最好把sameness和diversity这两个抽象词具体化。最后,are shaped by可按汉语习惯译成主动句。
译文:这个世界上的孩子体验的是相同的而不是多样化的世界。由于他们的个性是在相同的环境里形成的,因而他们对各种文化和个人的感受力被弱化了。
研英翻译演练(34)
children who grow up in this world therefore experience it as a sameness rather than a diversity, and because their iden。下面小编给大家分享研英翻译演练(34),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(34)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(30)
下一篇:返回列表